La crème de la crème de l’interpretation
Les interprétations de conférence sont les traductions les plus exigeantes. Les interprètes de conférence doivent être munis de:
- ponctualité : à l’heure et sur place avant l’événement
- une bonne mémoire : des milliers d’heures d’étude et de pratique
- discipline : rester au courant des tendances et de la terminologie
- éthique : confidentialité et respect
- outils : ordinateurs pour rechercher, stylo et papier pour prendre des notes
- forte familiarité avec la ou les cultures des personnes parlant la langue cible
Prérequis -technique
Évidemment, pouvoir traduire en temps réel une langue vers une autre nécessite non seulement des interprètes de conférence, mais aussi du matériel :
Pourquoi des interprétations simultanées ?
Tous les participants munis d’un casque peuvent écouter et suivre l’événement dans la langue de leur choix.
L’interprétation simultanée ou de conférence est la plus dynamique et la plus flexible pour les participants