Traductions commerciales & interprétations de conférences espagnol, anglais, arabe , allemand.

Cabinet d’ interprétations simultanées, consecutives et en chuchotage
Traductions document relue par des locuteurs natifs anglais, allemands, arabes, portugais et espagnols
Appui et soutien de missions de terrain ou visites professionnelles
Service soigné & discret, livraison rapide, interprétations solides.

Interprètes de conférence, de chuchotage, de liaison et d’appui, traductions consécutives et simultanées

Pour tous vos besoins de traductions interprétariat:
Français Allemand Anglais Arabe ou Portugais
au Maroc , au Maghreb et dans toute l’Afrique de l’ouest

Les traducteurs écrivent, les interprètes parlent

Les professions de traducteur et d’interprète sont souvent confondues. En théorie, l’un (ou l’une) comme l’autre traduisent un message d’une langue à une autre.

Mais c’est le temps impartit à la tâche qui distingue l’interprétation de la traduction :
• les traducteurs traduisent des écrits et des enregistrements
• les interprètes traduisent un contenu oral, spontané et imprévisible

L’interprétation est une discipline complexe et difficile, l’interprète devant instantanément saisir le sens du message et le restituer dans une autre langue sans tarder.

Interpreter, un art et beaucoup de technique

Cela peut être fait dans une variété de contextes et lieux, mais au fil du temps quatre principaux services d’interprétation sont reconnus: les interprétations consécutives, de liaisons, les chuchotages et l’interprétation de conférence.

4 métiers d’interprète

  • inteprétations consécutives
  • interprétations de liaision
  • le chuchotage
  • l’interprétation simultanée (ou de conférence)

Les inteprétations consécutives

• visites & rencontre officielles, interview & entretiens
• pour les débats juridiques
• pour les discours politiques et/ou stratégiques

L’interprète consécutif traduit un discours dans son intégralité ou en plusieurs passages, cohérents si possible. L’interprète consécutif s’aide généralement en prenant des notes succinctes.

L’interprétation de liaison

L’interpréte de liaison accompagnes les:
• visites d’usines, de sites, de salons…
• voyages d’affaires, accompagnement, soutien et appui
• peut inclure la traduction de documents écrits, les voyages et transferts

Contrairement à l’interprétation consécutive, l’interprète ne prend pas de note ; il s’agit d’une forme de communication assez spontanée.
Les interprètes de liaison favorise les échanges plus courts et plus réguliers au fil de la conversation et doivent faire preuve d’une concentration intense et soutenue.

Le chuchotage

• réunions, interviews et entretien
• sujets sensibles et confidentiels
• gérer le dialogue, la discrétion et les décibels
• pour individus et groupes très restreints:

Orateur et participants échangent sans pause et l’interprète traduit à son client, à voix basse, en chuchotant, ce qui est dit à la réunion.

Du coup, il faut savoir se placer tant dans la conversation que dans la salle de manière à pouvoir traduire au bénéficiaire sans gêner les autres participants.

L’interprétation de chuchotage permet au(x) bénéficiaire(s) de participer à un événement dans une langue qu’il(s) ou elle(s) ne comprend(nent) pas.

L’interprétation simultanée (ou de conférence)

• coopération bilatérale et multilatérale et développement
• événements, discours et traductions orales de présentation en temps réel
• ateliers, forums, colloque et débats institutionnels.

L’interprète est alors installé(e) dans une cabine insonorisée équipée d’une console avec microphone et écouteurs. Tous les participants avec un casque peuvent écouter l’événement dans la langue de leur choix. Il s’agit de la forme d’interprétation la plus avancée et la plus complexe en termes de vocabulaire, culture et technique.

L’interprétation de conférence ou simultanée est aussi la plus dynamique et la plus flexible pour les participants.

Pour assurer une qualité constante, les interprètes simultanés travaillent en pair, parfois en équipe, mais se relayant pour le confort continu des participants.

succès = préparation + opportunité

Pour toutes ces prestations, les interprètes ont besoin de se préparer de manière intense.

• clients et public (combien de personnes ont besoin de quelles langues)
• sujets et conférenciers (qui parlera de quoi)
• objectifs et le budget (solutions sur mesure)

C’est pourquoi nous requérons toujours de nos clients qu’ils nous donnent le maximum d’informations afin que les interprètes puissent se préparer au mieux, certains domaines d’intervention requérant une préparation plus approfondie que d’autres, tant au niveau technique que linguistique.

Demander un devis gratuit pour une interprétation

Traduire documents, rapports & sites webs du français vers l’anglais, l’allemand, l’arabe, le russe et le portugais

Traductions sur mesure, de qualité et rapide

Votre message, percutant ou subtil, adapté à un public exigeant. Des traductions relues par des natives speakers (locuteur natifs) pour s’assurer de la qualité et du ton. Un bonne connaissance de votre coeur d’audience et le souci du détail qui va le convaincre. Un travail sur le fond et la forme par un bureau de traduction professionnel pour communiquer avec respect, efficacité et rapidité.

Francais – English US/UK – Español – Português/Brasilerio – Русский

L’assurance d’être compris & la qualité du message

Casablanca, Tangers, Rabat, Marrakech & Fes, mais aussi Dakar, Accra & Abidjan, résonnent maintenant à travers le monde et les clients de demain sont dans des marchés de plus en plus lointains.

fulbridge cabinet de traductions vous aide à montrer au monde le meilleur de vous même avec des traductions adaptées à votre public par des traducteurs qui connaissent la langue et la culture de votre public.

Notre bureau de traductions saura mettre à la meilleure lumière possible vos résultats, vos produits, vos services.

Des traductions précises, rapides & adaptées

D’éducation et de cultures locales et de langue maternelle cibles, nos traducteurs, grâce à leur connaissance de la culture de votre public, s’assurent que la traduction reflètent vos valeurs pour une communication efficace, une réactivité solide et une rapidité d’éxécution.

Nos services

  • Communiqués de presse, journal d’entreprise, communication institutionnelle
  • Site web, copie référencée SEO, mots clés & densité.
  • Plaquette publicitaire, catalogue, menus restaurant & spa
  • Rapports d’études, fiches & dossiers techniques, fiches produits
  • Tourisme. excursions, hôtellerie & gastronomie de luxe
  • Economie, ressources humaines, consulting, IDE, grands chantiers, due diligence
  • ONG & bailleurs de fond, coopération internationale, conventions collectives

La qualité, notre pierre angulaire

Touche fulbridge cabinet de traductions

  • respect de la mise en page originelle
  • flexibilité technique pour gêrer tout type de dossiers & documents (Word,pdf, Photshop & Ilustrator)
  • une capacité de travail pour les gros volumes
  • une cadence de production régulière

Gratuités

  • devis gratuit sur mesure
  • indication des coquilles éventuelles trouvées dans l’original en cas de commande
  • mise en format de vos documents pour votre éditeur, publieur ou webmaster
  • intégration WordPress WPML & polylang
  • relecture par native speaker (locuteur natif) professionnel en langue

fulbridge, partenaire au long terme

Interprètes de conférences, traductions simultanées, consécutive ou privées

Interprètes de langue maternelle allemande, anglaise, française, arabe, portugais ou espagnol

au Maroc, sa région et l’Afrique de l’Ouest

évenements, délégations, missions et invités

Les interprètes-traducteurs professionnels fulbridge facilitent le dialogue entre les langues pour tout individu, tout événement, toute mission. Elles ou ils sont disponibles pour tous les événements institutionnels et commerciaux, cérémonies, discours, comités exécutifs et appuient vos visites, missions, incentives, conférences et événements grâce à leur traductions orales et écrites adaptées à vos besoins.

Nos interprètes traducteurs délivrent des traductions orales ou écrites dans toutes les villes du Maroc (Casablanca, Rabat, Fès, Tanger, Marrakech), du Maghreb (Alger, Constantine, Tunis) et de l’Afrique de l’Ouest (Dakar, Abidjan, Ouagadougou, Lagos, Accra).

Pour toutes les traductions et interprétations de procédure judiciaire, pénale ou civile, au Maroc, adressez-vous aux traducteurs-interprètes assermentés auprès d’un tribunal.

fulbridge n’est pas accréditée auprès des tribunaux marocains

Quatre types principaux de traductions orales ou interprétations.

L’interprète professionnel s’exprime au micro, de vive voix ou en chuchotant, en même temps, en léger décalage ou après l’orateur ou un participant, pour fournir une traduction complète ou sur demande et permettre aux deux parties de dialoguer d’une voix en plusieurs langues. Afin de guider vos choix en matière de traduction pour votre événement, nous vous proposons ici un aperçu de chacune des quatre types d’interprétations :

  • les traductions simultanées pour les conférences et événements.
  • les traductions de liaison pour les visites et missions,
  • les traductions orales consécutives pour les cérémonies,
  • les traductions en chuchotage pour la discrétion et la confidentialité

Les simultanées (ou de conférences)

• traductions simultanées en continu et pour tous
• accueillir plusieurs invités étrangers,
• discours prolongés ou plusieurs discours de suite
Equipement nécessaire.

Les interprétations consécutives

• cérémonies, discours et discussions formelles
• l’interprète traduit passage par passage. et
• s’exprime en alternance avec le ou les orateur(s).
Stylo et bloc notes comme seul équipement.

Les interprétations de liaison

•visites et réunions de travail ou
•missions sur le terrain
•traductions orales ou écrites alignées à vos besoins
Pas besoin d’équipement.

Les interprétations en chuchotage

• traductions simultanées individualisées,
• comprendre sans interrompre le flot de la conversation
• intervenir ou s’exprimer au besoin.
Pas d’équipement nécessaire.

Forte de sa solide expérience en traduction écrite, fulbridge est aussi spécialiste de la ‘traduction orale’, ou interprétation, pour conférences et réunions internationales, missions ou visite de travail, agence événementielle et institutions dans tout le Maghreb ainsi que Dakar, Abidjan & Accra, ainsi que pour toute combinaison de services de traductions et d’interprétations en appui à vos objectifs.

Quel interprète choisir?

Repères

Un excellent interprète s’adapte aux besoins du client

Les interprètes-traducteurs professionnels s’arment de solides connaissances constamment rafraîchies, de ponctualité, d’une discrétion absolue et du respect de la confidentialité au service du client pour un service sur mesure et cousu main.

Ils permettent les :

  • traduction de discours, dialogue et conversation formelles (en consécutive)
  • visites, négociations, missions et délégations étrangères (de liaison)
  • une traduction discrète et flexible, sans équipement, pour les réunions ou débat (en chuchotage)
  • conférences, forums, réunions, comités et évènements internationaux (interprétations simultanées ou de conférence)

Bon à Savoir

Pour les missions prolongées et/ou en plusieurs langues, nous vous conseillons de considérer de prévoir plusieurs interprètes.
Les interprètes-traducteurs fulbridge fournissent tout type de traductions orales ou écrites pour tout type de mission.

Reconnaitre l’excellence

L’interprète professionnel actualise ses connaissances en technologie, commerce et en droit, en diplomatie, technique, finance ou économie, ainsi qu’en politiques, informatique et sciences, en histoire et géographie, mais aussi en sport, arts ou en littératures.

fulquality, la conduite de l’interprète

Des interprètes ponctuels, discrets et motivés, qui offrent une qualité de performance soutenue en fonction des besoins du client.

fulcode, notre code éthique et déontologique

Confidentialité : tous les renseignements sont strictement confidentiels
Neutralité : Interprétations et traductions neutres, impartiales et objectives
Fidélité : Traductions et Interprétations fidèles au contenu et au ton de l’original

A Retenir

  • Eléments clés : Ponctualité, discrétion, réserve et anticipation des besoins clients :
  • Nos interprètes se présentent sur place 30 minutes au moins avant l’événement
  • Nos interprètes ne représentent que vous et votre entreprise ou client sur site.

Domaines d’intervention

Conférences ministérielles & coopération internationale
Réunions privées & entretiens confidentiels
Accompagnement de mission & visite de terrains
Conférences médicales, scientifiques, économiques, sécurité, investissement, finance…

Critères d’excellence

L’art et la manière, le contenant et le contenu, le fond et la forme.

Un service adapté à vos besoins particuliers, une disponibilité totale et un service irréprochable.
30 minutes avant le début de la réunion, de l’événement, de l’ouverture, les interprètes sont présent dans la salle et assure un essai à blanc des moyens techniques requis.

Services sur site

Comment ça se passe sur site ? Du simple bloc-notes et stylo aux cabines insonorisées, les traducteurs-interprètes fulbridge s’adaptent aux exigences de la mission, tant pour les conférences internationales que pour les événements prives ou confidentiels.

Nos valeurs clef-de-voûte: ponctualité, clarté et discrétion.

Traducteurs et interprètes bâtissent des ponts, et tout pont, pour franchir le vide, repose sur une pierre angulaire, une clé de voûte sans laquelle tout s’écroule. L’élégance, la fiabilité et la fidélité de nos services ont été bâties sur une pierre angulaire qui s’exprime et se mesure en ponctualité, clarté et discrétion, nos trois valeurs clés :

La plus-que-ponctualité

Nos interprètes sont en ville la veille des événements matinaux et arrivent sur site au minimum 30 minutes avant le début de l’événement.

La clarté du message

Nos interprètes se mettent régulièrement à jour de l’actualité et des tendances nationales, régionales et internationales pour livrer dans la langue de votre choix une traduction fidèle, continue et claire.

Briller par notre discretion

Confidentialité totale de vos informations et discrétion commerciale absolue. L’interprète fulbridge vous représente exclusivement et vous réfère toute demande de traduction écrite ou orale.

Traducteur ou Interprète?

Traducteur et interprète sont deux métiers distincts : Traductrices et traducteurs travaillent l’écrit, alors que les interprètes travaillent l’oral. Tous deux traduisent et interprètent, mais les temps de chaque métier sont différents, les interprètes traduisent dans l’instant alors qu’une traduction écrite est livrée en heures, avec toutes les ressources d’internet à disposition. Elles et ils agissent sur le terrain avec pour seuls outils leurs connaissances, leur professionnalisme et leur entre-gens.

“Un interprète est à la fois auditeur, traducteur et créateur.”

Bijay Kumar Das

Foire aux questions

Les interprètes-traducteurs professionnels peuvent-ils travailler dans plusieurs langues?

De nombreux interprètes parlent une troisième langue, mais pas tous, et pas, bien sûr, toutes les langues! Merci de nous signaler quels sont les langues de la mission.

Les interprètes-traducteurs peuvent-ils travailler seuls?

Tous nos interprètes peuvent travailler seuls si les conditions le permettent et intègrent sans accroc toute équipe existante pour s’assurer d’une qualité constante.

Combien ça coûte?

Il faut compter MAD4112HT par journée de présence de l’interprète.
Il faut compter MAD2429HT par demi-journée de présence de l’interprète.
Il faut compter MAD809HT par heure de présence.

Frais de transport et hébergement

Pour tout événement hors de Rabat, Casablanca ou Marrakech, des frais de déplacement et d’hébergement sont à ajouter.
Une journée s’entend comme commençant dès 8 heures du matin et compte au maximum 10 heures de présence.
Toute présence au-delà des 10 heures sera facturée au tarif horaire (MAD809ht/heure)

Commande minimum pour les interprétations

Toute commande inclut au minimum une demi-journée de présence, soit MAD2429HT.
Bien évidemment, nous serions heureux de vous accorder une réduction pour des événements de plusieurs jours ou plusieurs langues.

10% de réduction sur la première commande!

Une autre question? Contactez nous       Voir nos traductions écrites       Devis intepretations