Interprètes de conférences, traductions simultanées, consécutive ou privées

Interprètes de langue maternelle allemande, anglaise, française, arabe, portugais ou espagnol

au Maroc, sa région et l’Afrique de l’Ouest

évenements, délégations, missions et invités

Les interprètes-traducteurs professionnels fulbridge facilitent le dialogue entre les langues pour tout individu, tout événement, toute mission. Elles ou ils sont disponibles pour tous les événements institutionnels et commerciaux, cérémonies, discours, comités exécutifs et appuient vos visites, missions, incentives, conférences et événements grâce à leur traductions orales et écrites adaptées à vos besoins.

Nos interprètes traducteurs délivrent des traductions orales ou écrites dans toutes les villes du Maroc (Casablanca, Rabat, Fès, Tanger, Marrakech), du Maghreb (Alger, Constantine, Tunis) et de l’Afrique de l’Ouest (Dakar, Abidjan, Ouagadougou, Lagos, Accra).

Pour toutes les traductions et interprétations de procédure judiciaire, pénale ou civile, au Maroc, adressez-vous aux traducteurs-interprètes assermentés auprès d’un tribunal.

Quatre types principaux de traductions orales ou interprétations.

L’interprète professionnel s’exprime au micro, de vive voix ou en chuchotant, en même temps, en léger décalage ou après l’orateur ou un participant, pour fournir une traduction complète ou sur demande et permettre aux deux parties de dialoguer d’une voix en plusieurs langues. Afin de guider vos choix en matière de traduction pour votre événement, nous vous proposons ici un aperçu de chacune des quatre types d’interprétations :

  • les traductions orales consécutives pour les cérémonies,
  • les traductions de liaison pour les visites et missions,
  • les traductions en chuchotage pour la discrétion et
  • les traductions simultanées pour les conférences et événements.

Les simultanées (ou de conférences)

• traductions simultanées en continu et pour tous
• accueillir plusieurs invités étrangers,
• discours prolongés ou plusieurs discours de suite
Equipement nécessaire.

Les interprétations consécutives

• cérémonies, discours et discussions formelles
• l’interprète traduit passage par passage. et
• s’exprime en alternance avec le ou les orateur(s).
Stylo et bloc notes comme seul équipement.

Les interprétations de liaison

•visites et réunions de travail ou
•missions sur le terrain
•traductions orales ou écrites alignées à vos besoins
Pas besoin d’équipement.

Les interprétations en chuchotage

• traductions simultanées individualisées,
• comprendre sans interrompre le flot de la conversation
• intervenir ou s’exprimer au besoin.
Pas d’équipement nécessaire.

Forte de sa solide expérience en traduction écrite, fulbridge est aussi spécialiste de la ‘traduction orale’, ou interprétation, pour conférences et réunions internationales, missions ou visite de travail, agence événementielle et institutions dans tout le Maghreb ainsi que Dakar, Abidjan & Accra, ainsi que pour toute combinaison de services de traductions et d’interprétations en appui à vos objectifs.

Quel interprète choisir?

Repères

Un excellent interprète s’adapte aux besoins du client

Les interprètes-traducteurs professionnels s’arment de solides connaissances constamment rafraîchies, de ponctualité, d’une discrétion absolue et du respect de la confidentialité au service du client pour un service sur mesure et cousu main.

Ils permettent les :

  • traduction de discours, dialogue et conversation formelles (en consécutive)
  • visites, négociations, missions et délégations étrangères (de liaison)
  • une traduction discrète et flexible, sans équipement, pour les réunions ou débat (en chuchotage)
  • conférences, forums, réunions, comités et évènements internationaux (interprétations simultanées ou de conférence)

Bon à Savoir

Pour les missions prolongées et/ou en plusieurs langues, nous vous conseillons de considérer de prévoir plusieurs interprètes.
Les interprètes-traducteurs fulbridge fournissent tout type de traductions orales ou écrites pour tout type de mission.

Reconnaitre l’excellence

L’interprète professionnel actualise ses connaissances en technologie, commerce et en droit, en diplomatie, technique, finance ou économie, ainsi qu’en politiques, informatique et sciences, en histoire et géographie, mais aussi en sport, arts ou en littératures.

Des interprètes ponctuels, discrets et motivés, qui offrent une qualité de performance soutenue en fonction des besoins du client.

Code de conduite de l’interprète

Fulquality

fulcode, notre code éthique et déontologique

Confidentialité : tous les renseignements sont strictement confidentiels
Neutralité : Interprétations et traductions neutres, impartiales et objectives
Fidélité : Traductions et Interprétations fidèles au contenu et au ton de l’original

  • Eléments clés : Ponctualité, discrétion, réserve et anticipation des besoins clients :
  • Nos interprètes se présentent sur place 30 minutes au moins avant l’événement
  • Nos interprètes ne représentent que vous et votre entreprise ou client sur site.
  • Domaines d’intervention

    Conférences ministérielles & coopération internationale
    Réunions privées & entretiens confidentiels
    Accompagnement de mission & visite de terrains
    Conférences médicales, scientifiques, économiques, sécurité, investissement, finance…

    Critères d’excellence

    L’art et la manière, le contenant et le contenu, le fond et la forme.

    Un service adapté à vos besoins particuliers, une disponibilité totale et un service irréprochable.
    30 minutes avant le début de la réunion, de l’événement, de l’ouverture, les interprètes sont présent dans la salle et assure un essai à blanc des moyens techniques requis.

    Services sur site

    Comment ça se passe sur site ? Du simple bloc-notes et stylo aux cabines insonorisées, les traducteurs-interprètes fulbridge s’adaptent aux exigences de la mission, tant pour les conférences internationales que pour les événements prives ou confidentiels.

    Nos valeurs clef-de-voûte: ponctualité, clarté et discrétion.

    Traducteurs et interprètes bâtissent des ponts, et tout pont, pour franchir le vide, repose sur une pierre angulaire, une clé de voûte sans laquelle tout s’écroule. L’élégance, la fiabilité et la fidélité de nos services ont été bâties sur une pierre angulaire qui s’exprime et se mesure en ponctualité, clarté et discrétion, nos trois valeurs clés :

    La plus-que-ponctualité

    Nos interprètes sont en ville la veille des événements matinaux et arrivent sur site au minimum 30 minutes avant le début de l’événement.

    La clarté du message

    Nos interprètes se mettent régulièrement à jour de l’actualité et des tendances nationales, régionales et internationales pour livrer dans la langue de votre choix une traduction fidèle, continue et claire.

    Briller par notre discretion

    Confidentialité totale de vos informations et discrétion commerciale absolue. L’interprète fulbridge vous représente exclusivement et vous réfère toute demande de traduction écrite ou orale.

    Traducteur ou Interprète?

    Traducteur et interprète sont deux métiers distincts : Traductrices et traducteurs travaillent l’écrit, alors que les interprètes travaillent l’oral. Tous deux traduisent et interprètent, mais les temps de chaque métier sont différents, les interprètes traduisent dans l’instant alors qu’une traduction écrite est livrée en heures, avec toutes les ressources d’internet à disposition. Elles et ils agissent sur le terrain avec pour seuls outils leurs connaissances, leur professionnalisme et leur entre-gens.

    “Un interprète est à la fois auditeur, traducteur et créateur.”

    Bijay Kumar Das

    Foire aux questions

    Les interprètes-traducteurs professionnels peuvent-ils travailler dans plusieurs langues?

    De nombreux interprètes parlent une troisième langue, mais pas tous, et pas, bien sûr, toutes les langues! Merci de nous signaler quels sont les langues de la mission.

    Les interprètes-traducteurs peuvent-ils travailler seuls?

    Tous nos interprètes peuvent travailler seuls si les conditions le permettent et intègrent sans accroc toute équipe existante pour s’assurer d’une qualité constante.

    Combien ça coûte?

    Il faut compter MAD4112HT par journée de présence de l’interprète.
    Il faut compter MAD2429HT par demi-journée de présence de l’interprète.
    Il faut compter MAD809HT par heure de présence.

    Frais de transport et hébergement

    Pour tout événement hors de Rabat, Casablanca ou Marrakech, des frais de déplacement et d’hébergement sont à ajouter.
    Une journée s’entend comme commençant dès 8 heures du matin et compte au maximum 10 heures de présence.
    Toute présence au-delà des 10 heures sera facturée au tarif horaire (MAD809ht/heure)

    Commande minimum pour les interprétations

    Toute commande inclut au minimum une demi-journée de présence, soit MAD2429HT.
    Bien évidemment, nous serions heureux de vous accorder une réduction pour des événements de plusieurs jours ou plusieurs langues.

    10% de réduction sur la première commande!

    Une autre question? Contactez nous       Voir nos traductions écrites       Devis intepretations

    Laisser un commentaire

    Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *