Interprètes, interprétations, traducteurs & traductions simultanées de conférences

Pour tous vos besoins de traductions interprétariat Français Anglais Arabe au Maroc sur Marrakech, Agadir, Casablanca, Rabat ou Fes.

Les professions de traducteur et d’interprète sont souvent confondues. En théorie, l’un (ou l’une) comme l’autre traduisent un message d’une langue à une autre.

Mais c’est le temps impartit à la tâche qui distingue l’interprétation de la traduction :
• les traducteurs traduisent des écrits et des enregistrements
• les interprètes traduisent un contenu oral, spontané et imprévisible

L’interprétation est une discipline complexe et difficile, l’interprète devant instantanément saisir le sens du message et le restituer dans une autre langue sans tarder.

Cela peut être fait dans une variété de contextes et lieux, mais au fil du temps quatre principaux services d’interprétation sont reconnus: les interprétations consécutives, de liaisons, les chuchotages et l’interprétation de conférence.

4 métiers d’interprète

  • inteprétations consécutives
  • interprétations de liaision
  • le chuchotage
  • l’interprétation simultanée (ou de conférence)

Les inteprétations consécutives

• visites & rencontre officielles, interview & entretiens
• pour les débats juridiques
• pour les discours politiques et/ou stratégiques

L’interprète consécutif traduit un discours dans son intégralité ou en plusieurs passages, cohérents si possible. L’interprète consécutif s’aide généralement en prenant des notes succinctes.

L’interprétation de liaison

L’interpréte de liaison accompagnes les:
• visites d’usines, de sites, de salons…
• voyages d’affaires, accompagnement, soutien et appui
• peut inclure la traduction de documents écrits, les voyages et transferts

Contrairement à l’interprétation consécutive, l’interprète ne prend pas de note ; il s’agit d’une forme de communication assez spontanée.
Les interprètes de liaison favorise les échanges plus courts et plus réguliers au fil de la conversation et doivent faire preuve d’une concentration intense et soutenue.

Le chuchotage

• réunions, interviews et entretien
• sujets sensibles et confidentiels
• gérer le dialogue, la discrétion et les décibels
• pour individus et groupes très restreints:

Orateur et participants échangent sans pause et l’interprète traduit à son client, à voix basse, en chuchotant, ce qui est dit à la réunion.

Du coup, il faut savoir se placer tant dans la conversation que dans la salle de manière à pouvoir traduire au bénéficiaire sans gêner les autres participants.

L’interprétation de chuchotage permet au(x) bénéficiaire(s) de participer à un événement dans une langue qu’il(s) ou elle(s) ne comprend(nent) pas.

L’interprétation simultanée (ou de conférence)

• coopération bilatérale et multilatérale et développement
• événements, discours et traductions orales de présentation en temps réel
• ateliers, forums, colloque et débats institutionnels.

L’interprète est alors installé(e) dans une cabine insonorisée équipée d’une console avec microphone et écouteurs. Tous les participants avec un casque peuvent écouter l’événement dans la langue de leur choix. Il s’agit de la forme d’interprétation la plus avancée et la plus complexe en termes de vocabulaire, culture et technique.

L’interprétation de conférence ou simultanée est aussi la plus dynamique et la plus flexible pour les participants.

Pour assurer une qualité constante, les interprètes simultanés travaillent en pair, parfois en équipe, mais se relayant pour le confort continu des participants.

Le succès c’est la préparation qui rencontre l’opportunité.

Pour toutes ces prestations, les interprètes ont besoin de se préparer de manière intense.

• clients et public (combien de personnes ont besoin de quelles langues)
• sujets et conférenciers (qui parlera de quoi)
• objectifs et le budget (solutions sur mesure)

C’est pourquoi nous requérons toujours de nos clients qu’ils nous donnent le maximum d’informations afin que les interprètes puissent se préparer au mieux, certains domaines d’intervention requérant une préparation plus approfondie que d’autres, tant au niveau technique que linguistique.

Demander un devis gratuit pour une interprétation