Sworn translations

Sworn translatotions in Morocco (traductions assermentées)

Sworn translators (traducteurs assermentés in French) have, other than studied at the King Fahd school of translation in Tangier, taken an oath before the legal authorities of Morocco, hence their name. They also have been investigated. They alone are authorised to translate documents intended for the Moroccan authorities.

To translate a commercial document, a website, a report, a spa menu or a restaurant menu, in US or UK English or in other languages, see our commercial translations

Why sworn translations?
Any document in a foreign language, to be submitted to any court in Morocco whatsoever, must be translated by a sworn translator.

We do not provide sworn translations, but we are often asked for them.

This is why we have compiled here the list of all sworn translators in Morocco, city by city then language by language.

This information is provided for information only and does not engage our responsibility as to its validity or the quality of work provided by any service provider other than fulbridge.

A limited number of languages
Only English, Arabic, German, Spanish, French, Hebrew and Italian are available in sworn translations in Morocco. For other languages, we suggest you contact a consulate or embassy.

This list is under development, thank you for your patience. If the city you are interested in is not mentioned here, go to atajtraduction.ma/en/

Sworn translators in Moroccan cities

  1. Sworn translators in Agadir (10)
  2. Sworn translation in Marrakech (16)
  3. Sworn translations in Safi (13)
  4. Sworn translations in Taza (10)
  5. Sworn translations in Tétouan (10)

Traduire, traductions d’appels d’offres en anglais

fulbridge tips traduire appel d offre en anglais british us britannique americain indien

Comment traduire “appel d’offres” en anglais

Bienvenue à cet article dédié à vous aider à trouver, traduire et comprendre ou répondre en anglais à des appels d’offres. Commençant par une comparaison des définitions en français et en anglais du processus de d’appel d’offre et de réponse ou candidature, nous examinerons ensuite les différents expressions utilisées en anglais par différentes institutions ainsi que les variations régionales (anglais américain, britannique, ou indien), pour enfin fournir des exemples réels d’appels d’offre et de réponses.

Plusieurs traductions possibles en Anglais

appel d’offre

call to tender, call for tender, call for bids, call for tenders, invitation to tender (ITT), invitation for bid (IfB), invitation to bid (ItB) or notice inviting tenders.

Plusieurs types d’appels d’offres en Anglais Américain

1. Request for Information (RFI)

Vous (ou votre client prospectif) pensez savoir ce que vous voulez, mais que vous avez besoin de plus d’informations de la part des fournisseurs. Aussi appelé ‘Registration of Interest’ (ROI).



2. Request for Tender (RFT)

L’opportunité pour les fournisseurs potentiels de présenter une offre de provision de biens ou de services en réponse à un cahier des charges détaillé.



3. Request for Proposal (RFP)

Vous (ou votre client potentiel) savez que vous avez un problème mais que vous ne savez pas comment vous voulez le résoudre.

4. Request for Quote (RFQ)

Vous (ou votre client) savez ce que vous voulez, mais vous avez besoin d’informations sur la manière dont les fournisseurs répondraient à vos exigences et / ou combien cela coûterait.



Appel d’offres en anglais à travers le monde

Traduire appel d’offres en anglais dépend beaucoup de quel pays vous intéresse, comme vous pouvez le voir dans ce graphe qui compare les traductions d’appels d’offres en Anglais ‘mondial’, au Royaume Uni, aux Etats-Unis, au Canada et en Inde. Cliquez sur l’image pour passer d’un camembert à l’autre.

Les différentes traductions en anglais des mots appel d’offre.

Traduire appel d’offre en Anglais Britannique

En Angleterre, Ecosse et Pays de Galles, la traduction anglaise la plus courante d’appel d’offre est ‘invitation to tender’, suivi de ‘call for tender’, mais si vous cherchez des appels d’offres auxquels répondre au Royaume Uni, il vous faudra aussi considérer les termes de recherche ‘call to tender’ et ‘call for bids’. Qui plus est nous vous recommandons de faire une recherche séparée pour ‘call for tender’ et ‘call for tenders’. Enfin, le mot ‘tender’ est bien plus populaire que ‘bid’.

Traduire appel d’offre en Anglais Américain

Traduction en Anglais américain des mots 'appel d'offre'
Traduire appel d’offre en anglais américain: invitation for bid

De loin, la traduction la plus courante en Anglais américain de l’expression ‘appel d’offre’ est ‘invitation for bid’. Les mots ‘call’ et ‘tender’ sont très peu utilisés aux Etats Unis quand il s’agit d’appels d’offres.

Traductions d’appel d’offre en Anglais au Canada

Traduction en Anglais canadien des mots 'appel d'offre'
Traduire appel d’offre en anglais canadien: invitation to tender

Comme au Royaume Uni, la traduction en anglais canadien des mots ‘appel d’offre’ est le plus souvent ‘invitation to tender’ mais peut aussi souvent être ‘call for bids’, ainsi que de nombreuses variations dont la fréquence est aussi significative.

Traduire ‘Appel d’offre’ en anglais indien

Traduire appel d'offre en Anglais Indien de la phrase 'appel d'offre'
Traduire appel d’offre en anglais américain: notice inviting tenders

La traduction en anglais indien des mots ‘appel d’offre’ est un peu particulier, le sous-continent préférant l’expression ‘notice inviting tenders’, qui est peu usitée ailleurs, même si les expressions ‘invitation to tender’ et ‘invitation for bids’ sont aussi assez fréquemment utilisées.

Comment choisir sa traduction en anglais d’appel d’offre?

Comme nous l’avons vu, il n’y a pas une mais plusieurs traductions possibles des mots ‘appel d’offre’, selon le pays qui vous intéresse. Cependant, nos recherches ont montré aussi qu’un sein d’un même pays, plusieurs terminologies différentes sont utilisées, et beaucoup d’organisation internationales utilisent des termes différents dans different services.

Trouver des appels d’offres en anglais à l’international avec ‘site:*.xy’

Si vous cherchez des appels d’offres en anglais auxquels répondre, nous vous conseillons donc de consulter les graphiques ci-dessus pour chacun des pays (Etats Unis, Royaume Uni, Canada, Inde) pour déterminer quels sont les expressions les plus couramment utilisées.

Pour les autres pays, vous pouvez faire vos propres recherches en utilisant dans google l’expression ‘site:*.xy’, où xy est le domaine du pays concerné. Dans les exemples ci dessus, .ca pour le Canada, .in pour l’Inde, .uk pour le Royaume Uni (ou eventuellement .co.uk).

Au vu du nombre de domaines à travers le monde qui utilise l’extension .com, pour cibler les résultats de sites gouvernementaux americains seulement, nous avons utilisé l’expression de recherche ‘site:*.gov – gov.’ Le but du terme de recherche ‘- gov.’ est d’éliminer les sites gouvernementaux non-américains du type ‘.gov.fr’ ou ‘.gov.kr’ par exemple.