Traduire un CV en Anglais conseils et exemples

Tout d’abord, félicitations d’avoir choisi de regarder à l’étranger pour les besoins de votre carrière.
traduire-cv-en-anglais

Traducteurs professionnels depuis 10 ans, nous vous invitons à découvrir les différences importantes entre un CV en Français et un CV en Anglais afin de vous aider à traduire un CV en Anglais.

La différence entre un résumé et un CV en Anglais.

Pour certains postes, surtout au Etats-Unis, on distingue le CV du résumé.

Le CV en Français fait une ou deux pages, mais un CV américain peut aller jusqu’à 7 ou 10 pages. La version condensée est appelé, en bon Anglais, ‘résumé’, (prononce reï zou meï) qui fait une page, voir deux si c’est strictement nécessaire, qui est l’équivalent du CV en Français.

En clair

Français   Anglais ()
CV long  en Francais est un CV en Anglais Américain
CV court en Francais est appelé un ‘résumé’ en Anglais Americain

 

/traduire-un-cv-en-anglais3

Comment faire tenir son CV sur une page

J’ai 20 ans de carrière, mais mon CV tient sur une page. Ce n’est pas strictement obligatoire, mais personnellement je le recommande fortement. Un bon CV doit attirer le regard et garder l’attention. Quand les gens regardent 50 ou plus CV, le lecteur apprécie de que toutes les informations pertinentes soit sur une page. Cela signifie qu’il faut se débarrasser de ce qui n’est pas essentiel.

La seule adresse à donner est l’adresse mail.

Sérieusement, vous pensez vraiment que l’employeur va vous répondre par lettre par la poste?

Une règle générale de la composition de votre CV en anglais est la règle du KISS : Keep It Short & Simple.

De même, votre date de naissance importe peu, l’année oui, pour que le lecteur puisse calculer votre age, le mois et le jour non. Votre statut de famille (célibataire, mariée, etc..) ne devrait pas entrer en compte dans l’évaluation de votre profile, ne le mentionnez pas sauf si c’est une mission bien particulière et que votre statut serait un plus.

Qui plus est, il est interdit dans certains pays de mentionner certains détails dans votre CV tel que le nom de famille ou l’age.

Indiquez le téléphone avec la notation internationale et en utilisant le système anglais de grouper les chiffres par trois, et non par deux : 06 75 64 14 30 :) mais +212 675 641 430 :(

Exemple

Michael Roberts
Born 1970
Canadian Citizen
michael@fulbridge.com
+212 675 641 430

L’importance de l’Objectif Professionnel (Professional Objective)

C’est un petite phrase qui résume votre ambition personnelle, ce qui vous motive (autre que l’argent), votre motivation, en bref, ce qui vous apporte une satisfaction personnelle. C’est votre façon de vous démarquer des autres, de montrer que ‘vous en voulez’. Vous pouvez, par exemple, exprimer où vous voyez dans cinq ans, ou quel(s) résultats vous aimeriez atteindre. C’est ce que vous espérez retirer de votre travail en terme de satisfaction.

Par exemple, pour moi

• Etablir fulbridge.com comme référence en matière de formation en Anglais sur le Maroc.

• Developper les services traductions fulbridge.com pour inclure d’autres langues, maintenir la qualité de services et acquérir à l’etranger de nouveaux clients selon la formule World Class Services from a Low Cost Base

Autres exemples

• Développer mes compétences en matière de (restauration, marketing, grh) et continuer d’acquérir des compétences afin d’occuper une position de responsabilité d’ici 5 ans,

• Exprimer et consolider ma passion pour (la plomberie, la recherche génomique, les créations culinaires) afin de pouvoir explorer de nouveaux horizons.

C’est à mon sens le message clef de votre CV en anglais, et celui sur lequel il faudra le plus plancher pour trouver un message clair, fort et authentique. C’est aussi une question inévitable à l’entretien : Qu’est ce qui vous motive ?

Les compétences noyaux (Core competences)

Ce sont les compétences ‘transversales’, qui peuvent être déployées dans toutes les situations. Que vous soyez dentiste, danceur ou éthnologue, ‘strong people skills’ (parfois traduit par ‘entregens’ en Français) seront appréciés par votre future employeur, de même que :
• strong project management skills
• self starter (independant)
• teamplayer

Vous devriez aussi mentionner les compétences spécifiques à votre profession. Par exemple, pour un enseignant/formateur :

• tailored syllabus & materials design skills (conception de programme et rédaction de manuels)
• strong desktop publishing skills (composition et mise en page assistée par ordinateur)
•proficient use of Office Suite & Chrome super user. (Competences Word, Excel, Powerpoint etc)

Experience: Position, Employer, Duties, Achievements, Dates & referees.

Position : le poste occupé, le titre ou la fonction
Duties : les responsabilités, la nature de la tâche
Achievements : les résultats dont vous êtes particulièrement fier

Chaque poste devrait illustré, démontré en quelques sorte, les compétences que vous avez affiché dans la section précedente.

Exemple

•ELT Teacher, British Council Dar Es Salaam (TZ), 2003-2005.
Delivered General English classes to adults levels A1-C2, designed & delivered Professional Development workshop training for government departments, contributed to overhaul evaluation procedures. Delivered successful training to Ministry of Foreign Affaires Ethiopia & increased accuracy and speed of evaluation process. ref: dos@britishcouncil.tz

Training & Education

N’indiquez que ces les formations ou l’éducation pertinente. Par contre, toute formation peut être pertinente, même si elle n’est pas reconnu par un diplôme. Par exemple, j’ai fait un stage non rémunéré chez un imprimeur, j’ai pas de diplôme, mais j’ai néanmoins des compétences professionnelles en PAO (Publication assistée par ordinateur).

Mentionnez votre bac, mais pas les cursus qui n’ont pas leur équivalent en Anglais. Mentionnez une licence, mais pas un DEUG par exemple. Donner un nom qui, même s’il n’est pas une traduction exacte, est illustratif ou parlant.

En gros

Français Anglais British Anglais Américain
BAC A-Levels High School Certificate
DEUG
LICENCE DE B.A in B.A

Les Hobbies

Essayer d’être original, éviter lire, voyager et cinéma. Pensez activités de groupes : club de lecture, voyages organisés, vie associative, ou football, basket ball, échecs & jeux de sociétés. Ces activités mettent en valeur votre volonté de et capacité à interagir avec les autres.

Faire traduire votre CV à l’anglais

Il est impossible d’être exhaustif ici, nous restons cependant à votre disposition pour tout complément d’information.

Nous contacter pour un devis gratuit d’une traduction.

Votre nom

Votre email (obligatoire)

Votre numéro de téléphone

Traduction...

 du français vers l'anglais US du français vers l'anglais British du français vers l'anglais (indifférent) de l'anglais vers le français autre

Ce document sera...

 publié seulement en ligne publié en format papier publication combinée en ligne & papier transmis à un fournisseur autre

Attachez votre document

ou collez le texte à traduire ci dessous

Commentaires eventuels

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>