Conseils: Comment choisir un bon traducteur d’Anglais professionnel

Comment faire traduire un document, texte, site, catalogue en Anglais pour atteindre votre cible, transmettre vos valeurs, et vendre vos produit et vos services en Anglais.

  1. Identifiez votre cible de traduction FR<>AN. Anglais British ou US?

Quel est le coeur de cible de votre traduction? Qui est votre public Anglais? Qui visez vous et où sont-ils? Il est important d’y réflechir pour vous assurer de traductions du Français à l’Anglais de qualité.

Si votre public anglophone est en Amérique du Nord, du Sud ou en Amérique centrale, les cabinets de traducteurs professionnels Français Anglais expérimenté choisiront l’Anglais Américain ou US English pour un message aussi accessible que possible pour votre public.

Si votre public est en Europe, préférez les bureau de traductions professionnelles en Anglais Britannique, et de même en Afrique.

Cependant, en Asie, si votre produit est grand public, choisissez de traduire en Anglais US, mais, si vous vous adressez à des professionnels en Asie ou des produits ou des services haut de gamme, il vaut mieux vous assurer d’une traduction de qualité en choissisant de traduire votre site web, vos brochures ou catalogues en Anglais Britannique.

Attention. L’Australie, la Nouvelle Zélande et l’Afrique du Sud ont leur propre Anglais. Même si bien évidemment ils comprennent tant l’Anglais British que US, si vous voulez vous rapprocher de votre public et montrer que vous le connaissez, il vaut mieux bien préciser à votre traducteur professionnel d’Anglais que vous aimeriez avoir une traduction localisée adaptée à ce pays anglophone, ou, le cas échéant de plusieurs versions de traduction du Français à l’Anglais de qualité, une pour chacune de vos langues.

D’une manière générale, comme nous l’avons vu, les différences entre les différentes versions de l’Anglais sont minimes et ne portent que sur quelques mots. Même si ce sont précisément ces mots qui feront une traduction du Français vers l’Anglais localisée de qualité, l’impact sur le prix se mesurent dans les mêmes proportions : Si vous avez demander un traduction spécialisée du Français vers l’Anglais British, une version Américaine de votre traduction professionnelle ne devrait vous coûter que quelques pourcentages de frais supplémentaires. Personnellement, je me méfierai d’une traductrice du Français à l’Anglais, d’un traducteur Français-Anglais ou d’une agence de traduction qui vous facture deux traductions au prix complet.

traduction-anglais-marrakech-americain-british-small

  1. Traductions Anglais British vs Anglais Américain. Le ton et la forme.

Deux pays divisés par la même langue. ‘Churchill’

A l’oral, les variations d’accent au Royaume Uni (GB) sont plus grandes que les variations d’accent Anglais UK/US.

Quelques mots ne sont pas prononcés de la même façon, mais ils se comptent en quelque centaines au plus. A titre de comparaison, il y a 250 mille mots dans le plus gros dictionnaire Anglais (Oxford), et il y a plus 1.3 million de mots en Anglais, tous secteurs d’activités confondues. C’est bien du même vocabulaire & grammaire qu’il s’agit. Pourquoi donc les hommes et femmes d’affaires Américains dépensent-ils donc tant d’argent pour apprendre le British Business English? Et pour vous, pourquoi choisir des cabinets de traductions professionnelles en Anglais British?

L’Anglais Britannique ou UK English est plus formel que l’Anglais Américain. Et ça compte, surtout en Asie, mais aussi en Afrique.

D’une part, historiquement, l’Anglais British est très répandu en Asie et historiquement, les valeurs que l’Anglais British véhiculent sont toujours prévalents, même si déformés par le temps. The Indian Company, après tout, gouvernait un quasi-continent avec seulement 35000 employés

D’autre part, l’attitude, la posture et le ton plus formel de l’Anglais British correspond mieux aux attitudes et à l’entregens dont font preuve, d’une manière générale, tant les asiates que les africains.

Ensuite, aux Etats-Unis, beaucoup d’Australien(n)s, Sud Africains(e)s & Néo-zélandais(e)s se voient complimenter pour leur ‘British-based accent’, considéré comme raffiné et excellent outil de vente. Imaginez Hugh Grant vendant du dentifrice.

Enfin, pensez Games of Thrones. Il y a 1 seul acteur américain dans la série (depuis que Drago n’est plus). Un seul. Et pourtant, ça cartonne quand même aux States.

Un bureau de traducteur d’Anglais saura adapter votre message à un public étranger pas et vous guidera à bon port vers des traductions soignées de votre catalogue, brochure ou site web en Anglais dans lesquelles votre message ou vos produits présentés sous leur meilleur jour.

C’est la connaissance granulaire de l’Anglais, de son vocabulaire, grammaire, mais surtout de sa culture et de ses valeurs que le traducteur ou la traductrice professionnelle en Anglais apporte par un travail de qualité, de recherche sytématique, un souci du détail qui pourrait sinon gâcher l’ensemble pour assurer des traductions en Anglais de qualités.

Mot à mot, les traducteurs ou traductrices veillent à ce que la traduction de votre rapport, catalogue ou site web en Anglais respectent les valeurs, les us et coutumes mais aussi la manière de compter de votre public. Un traducteur (ou un traductrice) professionnel d’Anglais s’attachera au détails de la conversion des unités. La surface d’un appartement ou d’une maison, tant aux US qu’en Grande Bretagne se mesure en pieds carrés, pas en mètre carrés. Mais les states continue d’utiliser les pouces (inches) et les fraction de pouce (7/32’ soit sept trente deuxième de pouce précisement) alors que les British ont flegmatiquement étés ‘practical’ et adopté le système mètrique.

Alors que la plupart des pays ont leur langue propre et une seule variante, l’Anglais est en partage dans de nombreux pays et compris, à divers degrés, de manière universelle. Il ne suffit donc pas d’imaginer une traduction professionnelle en Anglais sans préciser quel public celle-ci vise.

Pour une traduction en Anglais de qualité de votre brochure, catalogue, présentation, menu ou plaquette, les traducteurs professionnels se doivent donc, pour être d’être diligents et assurer la localisation de votre traduction.

traduction-anglais-marrakech-americain-british-small-1

  1. Traductions et localisations professionnelles du Francais vers l’Anglais.

Une traduction professionnelle localisée est une traduction adaptée au valeurs, coutumes, unités, appellations et normes en vigueur dans le ou les marchés visés. Si toute traduction devrait en théorie être localisée, beaucoup ne le sont pas. Une traductrice ou un traducteur professionnel d’Anglais transpose de manière appropriée le ton et le détail de votre communication, adaptée au public, dans son vocabulaire et son orthographe, bien sûr, mais aussi et surtout dans le ton qui sera le mieux à même de favoriser la vente de vos produits ou services en Anglais

3.1 le ton, l’attitude et la posture

Bienvenue aux meilleures plages du Nord !

Remplez la Lai de l’Ordre Publique pour votre jouissance et sécurité.

Dans l’ensemble, le message passe, mais ça ne fait pas bonne impression. Une traduction professionnelle en Anglais, localisée ou adaptée à votre public cible, en particulier par un traducteur bilingue de naissance et d’éducation, vous fournira les outils de communication en Anglais qui présenteront vos produits ou services de manière adaptée à votre cœur de cible, mais qui peut aussi tenir compte de vos cibles secondaires, et vous permettra ainsi à cout réduit de multiplier votre audience, étendre votre clientèle et augmenter vos ventes. Pour les restaurateurs qui cherche à traduire leurs menus ou leurs cartes de restaurant en Anglais, il leur faut tenir compte de leur clientèle existante mais aussi de celle prévue: Si l’Anglais Britannique utilisent aubergine et courgette, eggplant  zucchini sont obligatoire pour une traduction de qualité en Anglais Américain. Les cabinets de traductrices ou traducteurs d’Anglais professionnels vous proposeront, selon vos besoins, l’une ou l’autre de ces variantes, ou les deux, sans que cela n’affecte normalement le prix, qui est calculé de toute façon selon le nombre de mots Francais à traduire et non le nombre final de mots.

3.2 les respects des normes en vigueur et appellations utilisées dans la zone géographique concernée.

Vous cherchez de nouveaux marchés à l’export, et donc une traduction professionnelle en Anglais de votre site web, votre catalogue ou votre brochure. Pourquoi compliquer la vie de votre clientèle avec des termes, des mots ou des expressions avec lesquelles elle n’est pas familière? Par exemple, dans le domaine de la distribution de carburant, une station service se dit ‘petrol station’ en Angleterre mais ‘gas station’ aux US.

Nous touchons ici aux unités de mesure en vigueur dans vos marchés cible. Votre cabinet de traducteur ou traductrice professionnel(le) d’Anglais saura s’assurer de la clarté de votre message et de son accésibilité à votre clientèle cible.

Par exemple, une traduction professionnelle en Anglais d’un rapport sur les débits horaires, ou la traduction d’un catalogue d’équipements industriels, se fera pour le marché Britannique en litres par minutes mais en ‘gallons/minute ‘ aux States. Une traduction d’un catalogue de produits ou services destinés aux deux marchés mentionne les deux valeurs de manière facilement lisible, dans le respect des normes en vigueurs. Bilingues Français Anglais, les sites web officiels du Canada sont une mine de bonne pratique en la matière.

Comme précedemment, une traductrice ou un traducteur professionnel d’Anglais saura si une conversion des unités est nécessaire selon votre marché cible et convertira pour vous les unités de compte. Une traduction professionnelle de qualité vers l’anglais vous assure d’une communication efficace en s’assurant que les données et informations présentées dans la traduction de votre site web, catalogue ou rapport en Anglais utilisent bien les unités de compte en vigueur dans votre cible.

3.3 Une traduction professionnelle en Anglais apporte une vision granulaire mais aussi globale de la culture ou comment traduire le Combova en Anglais

C’est le plus que les traductrice ou traducteurs professionnels bilingues professionnels Anglais-Français peuvent vous apporter. En théorie, comme nous le verrons plus tard, n’importe qui peut s’assurer qu’une traduction machine de type googletranslate ou issue d’un dictionnaire est correcte ou non. Cependant, les traducteurs ou traductrices  bilingues, de part la connaissance granulaire des détails, des valeurs et de la culture, passent évidemment beaucoup moins de temps à vérifier la validité d’une traduction dictionnaire ou machine.

Mais surtout, un bureau de traduction et leurs traducteurs professionnels bilingues sauront aussi vous éviter des pièges insoupçonnés, des traductions techniquement correctes mais pauvre en style ou des choix de mots très inappropriés, tel que le cas du combava.

Petit citron vert très sympathique, au goût de citronelle, très présent dans la cuisine thaïlandaise, aux feuilles très riche en huile éssentielles, très à la mode dans les restaurants haut-de-gamme qui offre des plats thais.

Traduction réelle, officielle : Kaffir Lime. Pour beaucoup d’Anglophone comme moi se rappelle l’époque de l’Apartheid, c’est un mot horrible et dégradant, et je refuserai de l’utiliser dans une traduction, bien que ce soit effectivement le nom officiel et l’appellation commerciale. De nouvelles appellations émergent, et un traducteur professionnel veillera à choisir parmi ces alternatives celle qui convient mieux à la traduction de la carte menu du restaurant, de la fiche technique du produit cosmétique ou des ingrédients d’une recette.

D’une manière générale, la localisation n’affecte pas le prix de la traduction en Anglais de votre menu, document, site web, catalogue, rapport. C’est donc un levier particulièrement intéressant à utiliser pour augmenter de manière significative le retour sur l’investissement que représente une traduction professionnelle en Anglais.

traduction-anglais-marrakech-americain-british-small-3

  1. Pourquoi les traductions professionnelles sont facturées au mot? Pourquoi les traducteurs experimentés facturent au mot et pas à la page.

Le mot est l’unité de travail de la traductrice / du traducteur professionnel(le).

Considérez un rapport: la couverture a quelques mots seulement, l’introduction couvre trois pages de texte dense, la quatrième page ne contient qu’une image avec une légende. Une traduction facturée à la page ne correspond en rien avec d’une part le travail effectué et d’autre part la valeur ajoutée pour vous le client.

Un bureau de traduction d’anglais veillera à ce que la traduction d’un catalogue, d’un site web ou d’un rapport en Anglais soit, par sa localisation, une transposition de votre message avec vos points forts et vos valeurs, la meilleure représentation possible de la qualité de vos produits ou service en Anglais. Pourquoi gâcher la valeur de votre produit avec une simple faute d’orthographe ou un nom de produit maladroit?

Chaque mot mal traduit peut avoir des conséquences facheuses. Chaque mot, l’un après l’autre, est un défi posé au traducteur professionnel, même bilingue Anglais Francais de naissance et d’éducation, qui doit s’assurer que le mot ou l’expression correspondant existe en Anglais, en choisir un autre s’il n’existe pas : Il n’y a pas de mot pour ‘cigale’ en Anglais, tout simplement parce qu’il n’y pas de cigales au Royaume Uni. Si vous voulez vraiment parler de cigales en Anglais, le plus proche serait ‘Cicadas’ de l’espagnol mexicain transposé en Anglais Américain aux Etats-Unis, où ces insectes existent, et donc, ont un nom.

C’est pour ces multiples raisons que les vrais cabinets de traductions professionnels facturent au mot, et non à la page. Qui plus est, dans le monde digital d’aujourd’hui, le mot page comme unité mesure de travail perd tout son sens, surtout pour un site web. Enfin, le mot est une mesure objective de la longueur du texte et facilement accessible dans Word.

Compter au mot vous permet donc de prévoir facilement le coût de vos traductions commerciales professionnelles en Anglais puisqu’il dépend du nombre de mots dans le texte original.

Cependant, il faut ici considérer l’utilisation de la traduction: Commerciale? Administrative? Judiciaire?Quels sont les différents type de traductions?

traduction-anglais-marrakech-americain-british-small-2

  1. Traductrices/ Traducteurs commerciaux, certifiés et assermentés pour des traductions de qualité repondant à vos besoins et à votre budget.

Les traducteurs assermentés ont prêté serment devant un juge. Leur traduction a donc ‘valeur légale’, pour ainsi dire, et sont donc acceptées par les tribunaux.

Les traducteurs assermentés sont aujourd’hui les seuls à compter à la page. Leur cas est particulier. Ils traduisent le plus souvent des documents  de longueur ‘standard’, le plus souvent courts, de quelques pages seulement, et très souvent une seule page : certificat de mariage, résultat d’examen, diplôme, des documents qui contiennent un nombre de mots relativement prévisible. Qui plus est, ils ont un devoir de déchiffrer autant qu’humainement possible le texte de chaque cachet et le nom de chaque signataire, même si au final le nombre de mots absolus est relativement faible

Les traducteurs de langue en ligne, les traducteurs de site web, de catalogue, rapport et autres documents en Anglais, c’est à dire les traducteurs commerciaux, vivent de leur talent et de leur réputation, mais leurs traductions n’ont pas valeur légale, c’est-à-dire ne sont pas admissible dans une cour de justice. Cependant, les volumes qu’ils gèrent varient énormément. Les traductions de site web peuvent environ 2000 à 5000 mots minimum pour être bien référencé, et un catalogue d’environ 50 pages contient environ 5000 à 1000 mots. Certains rapports s’étalent en dizaines, voir en centaines de milliers de mots.

Entre les deux standards, une troisième catégorie de cabinet de traducteurs professionnels en Anglais émergent dans la foulée de l’adoption par les administrations Américaines, Britanniques, Canadiennes, Irlandaises et Australienne de critères plus souples pour la traduction en Anglais des documents à soumettre pour de simples procédures administrative: inscription en université, demande de visa marriage ou études par exemple. Souvent appelés ‘certified translation’ en Anglais, le terme reste mal défini globalement tant en Français qu’en Anglais, et les capacités et conditions de travail des traducteurs certifiés en Anglais varient d’un pays à l’autre.

Les bureaus de traductions et les traducteurs certifiés en Français-Anglais, qui le plus souvent engagent formellement leur nom personnel ainsi que la responsabilité de leur entreprise dans leurs traductions certifiées, répondent cependant à une demande croissante de traduction de documents administratifs, offrant plus de souplesse et souvent des tarifs plus compétitifs que leurs collègues assermentés.

Attention.

Assurez vous auprès de l’autorité à laquelle vous souhaitez soumettre des traductions Français-Anglais  des normes appliquées par cette autorité. Il est souvent utile de leurs demander :

• si une traduction commerciale suffit

• si une traduction assermentée est nécessaire

• si une traduction certifiée est acceptée

 

  1. Traductions assermentée, certifiées ou commerciales du Francais à l’Anglais, impact sur les prix

Les tarifs des traductions assermentées varient d’une ville ou d’un pays à l’autre, comme celui des traductions commerciales professionnelles Français-Anglais.

Cependant, les traducteurs assermentés Français-Anglais sont souvent seulement dans les grandes villes, et parfois seulement dans la capitale. Pour les langues rares, les ambassades sont souvent le seul point de contact pour trouver des traducteurs assermentés. Les traducteurs certifiés Français-Anglais sont beaucoup plus courants, mieux répartis sur le territoire et donc probablement plus proche de vous, et peuvent donc vous assurer des traductions Français-Anglais qui correspondent aux besoins administratifs.

Bureau ou cabinet de traducteurs Français-Anglais assermentés et certifiés engage tout deux leur réputation sur la fidélité de l’information contenue dans leur traduction. Ils ont donc une obligation déontologique de voir le document original de leurs yeux, pour s’assurer de l’authenticité de l’information à traduire et d’une traduction Français-Anglais de qualité. Les uns comme les autres doivent fournir une version imprimée et cachetée de leur traduction de qualitée.

Il faut donc tenir compte des frais d’envois ou de déplacement. Pour un ou deux documents, la faible différence de prix entre une traduction assermentée ou certifiées tient dans un mouchoir de poche. Mais pour un volume régulier, il peut être intéressant de travailler avec un traducteur certifié, plus souple en facturation et plus proche de vous.

 

  1. Parlons prix. Combien coûte une traduction du Français à l’Anglais de qualité?

Comme nous l’avons vu, le travail fourni par une traductrice professionnelle ou un traducteur professionnel se mesure et se facture en mot, varie de lieu en lieu et bien sur de langue en langues.

Nous nous concentrons ici sur les coûts de traductions professionnelles commerciales du Français à l’Anglais. A l’international, le prix de la traduction professionnelle de qualité d’un mot pour les gros volumes varie de €0.04 à €0.16, soit 4 à 16 centimes d’Euro le mot.

Certaines agences, particulièrement en France, ont deux tarifs, anglais courant et anglais spécialisé, et facturent environ 8 et 12 centimes d’Euro le mot. C’est à mon sens une pratique un peu douteuse que d’avoir une telle variation dans les prix. Il est évident qu’une traduction spécialisée dans un domaine pointu telle que l’équipement industriel demande plus de vérification et de recherche pour s’assurer d’une traduction de bonne qualité, mais rapidement les traducteurs expérimentés Français-Anglais se spécialisent dans leur domaine et ont donc un besoin beaucoup plus modeste de vérification.  Cependant, la plupart des agences et traducteurs professionnels expérimentés en Anglais offrent une réduction proportionnelle au volume, et beaucoup se positionnent sur le même segment de prix, entre 8 et 12 centimes d’Euros le mot.

Cette fourchette de prix permet, à la louche, de formuler les prix suivants pour des exemples concrets de traduction Français-Anglais de qualité. Bien évidemment, ces tarifs peuvent varier considérablement d’un traducteur Français-Anglais experimenté à l’autre, et ne sont donnés qu’a titre indicatif.

• Un prospectus de 50 mots vous coûtera donc en €4 et €16 pour une traduction de qualité.

• Un menu de restaurant ou une carte de soins spa/beauté, 30 à 40 Euros pour une traduction Français-Anglais localisée.

• Un site web simple de 6 pages de 400 mots chacune sera facturé entre 200 et 400 Euros par un traducteur expérimenté, selon son expérience et la spécialisation.

• Un catalogue de 50 pages, environ 8000 mots, entre 650 à 950 Euros pour une traduction de qualité du Français à l’Anglais

 

○ Bon à savoir pour les projets de traduction multilingues autre que Français-Anglais.

Economiser des coûts de traductions en faisant traduire la version anglaise dans d’autres langues plutôt que de traduire la version française directement vers les autres langues. En effet, sur le marché international, les bureaux de traductions du Français au Russe, par exemple, sont nettement plus chères que les traductions de l’Anglais au Russe.

Faire traduire une traduction Français-Anglais fiable de haute qualité vous permettra de réduire les coûts de traductions vers d’autres langues. Enfin, si traduire est un métier, une science et un art tout à la fois, les cabinets de traducteurs multinationaux, bilingues de naissance et d’éducation, apporte une garantie supplémentaire de qualité de part leur connaissance granulaire et globale des deux langues.

 

  1. Parlons délai. Combien faut il de temps pour une traduction Français-Anglais?

Les délais raisonnables pour une traduction du Français à l’Anglais de qualité se mesure en milliers de mots par jour.

Dans l’industrie de la traduction Français-Anglais, un bureau de traduction commercial professionnel expérimenté et compétent , ou bien sûr, une traductrice professionnelle du Français à l’Anglais, a un débit d’environ 2000 mots par jour, réparti le plus souvent sur plusieurs projets. même si les traducteurs éxperimentés peuvent atteindre 3000-3500 mots par jour, il n’est pas réaliste de s’attendre à une traduction de qualité du Francais vers l’Anglais par un professionnel à plus de 4000 mots par jour.

Le débit journalier possible d’une agence de traduction professionnelle se mesure donc par le nombre de traducteurs. Cependant, avoir trop de chefs ruine la sauce, comme on dit en Anglais. Qui plus est, sur des très gros volumes, des différences de style peuvent apparaître d’un paragraphe à l’autre.

De manière pratique, assurez vous des délais de livraison avant de passer commande de votre traduction du Français à l’Anglais. Tout traducteur ou traductrice professionnel expérimenté saura se débrouiller pour pouvoir traduire un texte du Français à l’Anglais de moins de 500 mots (français) en quelque heures.

Compter une semaine ou deux pour un site web ‘simple’ de 5000 mots, et 3 à 4 semaines pour une traduction de qualité d’un catalogue 9000 mots (environ 50 pages), localisée US ou UK ou les deux.

Les agences de traductions et les traductrices et traducteurs professionnelles en Français-Anglais  proposent  souvent aussi des tarifs ‘urgent’, voir ‘super urgent’. Malgré toute la bonne volonté du monde, personne ne peut faire ‘maintenant’ ou ‘hier’, mais un traducteur experimenté travaille le plus souvent en freelance et saura vous fournir une traduction Français<>Anglais de qualité

 

  1. Comment vérifier la qualité d’une traduction Français-Anglais.

9.1 Vérification visuelles

Vous pouvez en particulier vérifier visuellement la qualité de la traduction Français<> Anglais par un bureau ou cabinet de traduction d’une expression ou d’un terme technique en utilisant Google Images pour comparer l’expression visuelle de cette phrase en Français et en Anglais.

Nous allons ici comparer

  • grille de réfrigérateur

avec deux traductions possibles

  • refrigerator grid
  • refrigerator shelf
  1. Ouvrez google, saississez : grille de réfrigérateur
  2. Sur google, cliquez sur images pour obtenir l’expression visuelle de ce terme en Français.

Les résultats seront différents pour chacun, mais dans l’ensemble vous verrez des étagères de frigo, des grilles noires au dos d’un frigo et des composants de climatiseurs.

Créons maintenant une expression visuelle de chaque traduction en Anglais

  1. Ouvrez un deuxième onglet ou une deuxième fenetre.
  2. Ouvrez google et saisissez : refrigerator grid
  3. Sur google, cliquez sur images
  4. Ouvrez un troisième onglet ou une troisième fenetre.
  5. Ouvrez google et saississez : refrigeratoir shelf
  6. Sur google, cliquez sur images

Aucun traducteur expérimenté ni traductrice professionnelle ne saurait être spécialiste en tout, et tous les traducteurs, traductrices, bureau de traduction et cabinet de traduction utilisent ces techniques pour s’assurer d’une traduction précise.

9.2 Vérification visuelle par pays

Un hôtel francophone dans sa brochure et sur son site propose à sa clientèle Anglaise des activités telle que du tennis, du ping-pong et de la pétanque.

Comment traduire ‘pétanque’ en Anglais ? Le dictionnaire dit ‘bowls’, mais un vérification visuelle montre que ‘bowls’ en Anglais c’est surtout les bols.

Il y a bien quelques images de personne jouant la version Anglaise, qui existe effectivement.

Cependant, le traducteur propose ‘Petanque’. A-t-il raison ?

Nous voulons créer un représentation visuelle de chaque terme, ‘bowls’ ou ‘pétanque’, comme tout à l’heure, mais seulement au Royaume Uni, grace au mot-clé ‘site :*.co.uk.’

Nous allons donc demander à Google de trouver les images sur des sites au Royaume Uni liées à ‘bowls’ celles liées à ‘pétanque’.

Comparaison visuelle de la définition au Royaume Uni de ‘bowls’ et de ‘pétanque’

  1. Ouvrez google, saississez : bowls site :*.co.uk
  2. Sur google, cliquez sur images pour obtenir l’expression visuelle de ce terme en au Royaume Uni.
  3. Ouvrez un deuxième onglet ou une deuxième fenetre.
  4. Ouvrez google et saisissez : petanque site :*.co.uk
  5. Sur google, cliquez sur images

Observations :

L’activité bowls en Anglais et l’activité pétanque en Français ne sont pas les mêmes.

L’activité Petanque en Anglais britannique est bien établie sous ce nom et reconnue comme telle sous ce nom.

Qui plus est, le profil des personnes figurant dans les images liés à pétanque correspond nettement mieux au profile ciblé par l’hôtel.

Conclusion :

Le traducteur a raison. Pétanque en Anglais British se traduit donc par petanque, avec ou sans accent.

 

 

7 points à emporter avec vous avant de passer votre prochaine commande de traduction de qualité du Francais à l’Anglais.

  • Identifiez votre cible de traduction anglais us/uk
  • Identifiez votre besoin : traductions commerciales, assermentées ou certifiées
  • Mesurez les coûts en mots et non à la page pour un meilleur retour sur investissement et contrôle des coûts.
  • Faites appel à un traducteur professionnel ayant vécu dans le pays, si possible bilingue de naissance.
  • Délai de livraison typiques : prospectus dans la journée, site web dans la semaine, catalogue dans le mois.
  • Coût entre 8 et 12 centimes d’euro le mot dans la plupart des cas.
  • Vous pouvez vérifier visuellement la qualité de la traduction en anglais de votre service ou produits.

Autres conseils Demandez un devis Nos clients

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>